What I listen at lately:

Wednesday, February 08, 2006

Per parlar en catalá...

El otro día hablando con Diegus, me contaba que ahora en Catalunya existe algo llamado la "policía de inversión linguistica", agentes que disfrazados de paisano van a los bares/restauranes, piden la carta y si no está catalán cae multa. Simultáneamente me contaba que hay una campaña para promocionar el uso de ese idioma entre las personas de a pie, y cuando estuve en andorra me dieron un flyer de lo más curioso, una tarjetita autotraductora castellá-catalán (aunque también había ruso-catalá, francés-catalá, inglés-catalá y hasta moro-catalá! XD). Mi frase favorita, que podría sacarme de cualquier apuro: "M'en possa un entrepans, si us plaut?" XD

Personalmente, me encanta aprender idiomas, pero soy muy pragmático, y creo que es una pena que dediquemos tanta pasta pública a este tema; además de estar harto de que sea una causa de fricciones estúpidas entre gente que me cae bien. :P Y es que es muy sencillo ponerse en modo "joseluisjimenezlossantos" y soltar barbaridades con toda la información que hay arriba (en ambos sentidos). Paso, entonces. Y en vez de catalán, voy a hacer un curso de andalú, que me han disho que no se me da mu bien, y por cerrar con la primera frase imprescindible: "Pisha, traete unah tapitah por aquí!" XD


El origen del asunto de hoy:
Fíjense en la fecha, y verán el tiempo que llevamos con lo de la inversión linguistica esta

2 Comments:

At 11:10 AM, Blogger Elena said...

En Bruselas ahora esté de moda la política de reducción lingüística y han recortado de manera considerable el número de traductores e intérpretes que trabajan hacia el español. Sin embargo, y de forma paralela, se está contratando a traductores e intérpretes de catalán, vasco, etc. Cuanto menos, curioso.

Una cosa es proteger el idioma en el ámbito nacional, algo con lo que estoy totalmente de acuerdo. Otra, muy distinta, es hacer todavía más difícil la comunicación en la esfera internacional, sobre todo si tenemos en cuenta lo innecesario que resulta, dado que tenemos el español como lengua puente...

Que no me cuenten historias, que esto son ganas de tocar los cojones, esto tiene poco que ver con el respeto a la variedad lingüística...

 
At 7:21 PM, Blogger Xhaggi said...

Lo cierto es que lo había oído, como también había oído que como argumento para que no sea obligatoria la traducción al castellano la UE dijo que cada vez lo habla menos gente y que la política de la administración estatal es incoherente, promoviendo el uso de lenguas locales en su país y exigiendo que el castellano esté presente en la UE frente al alemán o el francés...

Pero sobre este tema, se discute taaaanto y siempre se llega al mismo punto (utilitaristas del lenguaje como moi vs los que lo sienten como una cultura) que no merece la pena. Lo peor... que yo ya no lo tengo claro, me gusta hablar castellano... e inglés... y alemán... y francés... y me encantaría hablar italiano... y catalá... y euskaraz... y ... ;)

 

Post a Comment

<< Home